編者按:为充实发挥精品课程的标杆示范作用,促进研究生课程质量进一步提升,研究生院自2018年启动了研究生精品课程建设事情,以公共基础课和各一级学科(类别)专业课为重点,充实结合国务院学位委员会学科评议组和全国專業學位研究生教育指导委员会编写的《研究生焦点课程指南》,整体计划、分步实施,至2020年,经学院推荐、学校专家评审、研教指委审议通过,学校已立项了三批“精品课程”。新闻中心特开设【研究生精品課程】欄目,分享這些“精品課程”基于“價值塑造、能力培養、知識傳授”三位一體的教育理念,從課程目標與定位、課程內容、教學和考核方式、課程特色和成效等方面總結梳理其經驗心得,與師生讀者共享。本期介紹外國語學院廖敏副教授在《翻譯類論文寫作》課程中的教改探索。
讲台上的同学正在自信满满地展示着自己的PPT,在列位“评审老师”的注视下侃侃而谈,“评审老师”们时而颔首微笑,时而眉头紧锁。在展示完成以后,台上台下的人便开始你问我答的“唇枪舌战”。这即是《翻譯類論文寫作》课程的上课常态。授课老师廖敏告诉同学们,“要把每一次课堂答辩都当成结业论文答辩!”
內容有實:層層深入,精心設計課程步驟
《翻譯類論文寫作》是针对外国语学院翻译硕士專業學位研究生开设的一门专业选修课。
为什么需要一门专门的课程来指导学生进行论文写作?课程卖力老师廖敏副教授介绍说,专业硕士差异于传统的学术型硕士,更偏重的是对学生的实践能力的培养。凭据全国翻译專業學位研究生教育指导委员会的相关划定,翻译硕士專業學位论文的形式可以接纳项目陈诉、实验陈诉、研究论文等三种形式。“翻译專業學位相对来说是新生事物,其学位论文的具体操作模式还处于探索阶段,教师的引导显得尤为重要。”
“課程項目化、案例典型化、考核過程化、授課多元化”是這門課程的四大主要特色。
課程項目化,是指課程的寫作任務設置基于真實的翻譯項目,學生以兩到三人小組的形式分成差异項目組,在完成翻譯實操的基礎上,進入案例分析寫作。
案例的选取兼顾价值导向性与时效性,同时考虑成电特色。对于课程进度,廖敏老师有着严格的把控,力求让学生获得最大的收获。“整个课程实际上是分成三个阶段,划分是导论阶段、翻译实操与案例分析阶段和预答辩阶段,三个阶段环环相扣、层层深入。” 导论部门只有两周的课时,课上老师卖力解说学位论文选题要求、写作类型、历程规范等;课后,同学们就所拿到的项目着手翻译实践。从第三周起,以小组为单元开展案例分析陈诉研讨。而最后四周,则是每位同学结业论文开题的模拟答辩。同学们要将此前学到的知识进行内化,再运用到自己的结业论文设计中。
针对这样的授课形式,课程对同学们学习效果的考核也越发灵活,整个考核历程化:首先是团队相助的翻译实操,接着是课堂的案例陈诉,同时有个体的版块写作,另有最后口笔头预开题答辩。“让同学们掌握要领,为專業學位论文写作打下坚实基础,就是这门课程的目的。”
互動有效:邊學邊練,在研討中掌握知識精髓
翻譯類論文寫作有多種形式,近年來,學生寫得最多的是翻譯實踐報告。因此廖敏老師在課程中更側重對翻譯項目實踐報告寫作的講解並著重鍛煉學生對實踐報告的掌握。實踐報告的寫作主要包罗八大板塊:摘要、目錄、翻譯任務簡介、翻譯過程描述、原文天职析、理論基礎、案例分析、結論。
廖敏老師從之前做過的真實翻譯項目中精心挑選出8個,包罗設備維護保養服務協議、時政新聞、模擬器操作手冊、旅遊宣傳、電子科大介紹、服務指南、教學大綱、專家菜單等。8個項目選定以後,同學們兩到三人一個小組,組成8個小組,完成項目的翻譯實操和分版塊寫作。
事实上,这几年每年课程的选修人数都凌驾了40人,廖敏老师积极立项研究生院的小班研讨式教学,“一定要保证课程效果”。《翻譯類論文寫作》课程大部门时间都是学生在做主导。在第3-11周的实际操作阶段,每个小组针对差异的项目做15分钟的陈诉,下面的同学进行讨论然后提问。每个小组做陈诉之前都做好了充实的准备,因此上去的时候都是自信满满。讲完后,下面的同学经过讨论后,向他们提出问题。刚开始可能各人提的问题还比力好回覆,因为准备过的同学有着比下面的同学更富厚的配景知识。但随着问答越多,底下的同学也了解得更多了,这时就会有一些犀利的问题,甚至有时双方会各执一词,争执不下。
在這個時候,老師既是觀察者,也是參與者,更是引導者。廖敏老師喜歡看到同學們討論問題時的認真與執著,“這是各人探尋知識、尋找真理的過程”,而當同學們遇到爭執不下的問題時,她會適時點撥,分享一些自己的經驗、技巧和要领,幫助各人厘清邏輯與相關知識點。
研討過後,每個同學再就討論過的版塊內容進行寫作,然後再進行組內互評和集體鑒賞,通過這樣的動手實踐和相互間的取長補短,真正將知識與要领內化,成爲自己能夠掌握的“漁”。
引導有方:潛移默化,滋養文化自信
中華文明5000多年綿延不斷、經久不衰,在長期演進過程中,形成了中國人看待世界、看待社會、看待人生的獨特價值體系、文化內涵和精神品質,這是我們區別于其他國家和民族的基础特征,也鑄就了中華民族博采衆長的文化自信。
在廖敏看來,翻譯的外顯是語言,內核是文化。從事翻譯事情首先要有文化自信,從深厚廣博的中華文化中罗致養分不斷成長,這樣我們在面對其他語言和文化時,就會有強大的自信心。
在給同學們選擇翻譯項目的時候,她會選擇一些富有中國特色的文化內容。在課程中,有一個案例叫“專家菜單漢譯英項目”,是基于2017年來校的一個外籍專家團的菜譜漢譯英案例。裏面有一些很有趣的菜名,好比“出水芙蓉”“桂花炒飯”等等,同學們在翻譯的過程中會感受到中外飲食的差异,也越发深刻地感受到中國人所推崇的色香味俱全的飲食文化。
廖敏也會引導同學們關注時政,讓各人去了解國家的重大事件和發展變化,從而將個人成長與國家發展聯系在一起,勇擔時代使命,立志成長成才。
同時,在同學們寫作論文的過程中,廖敏也會強調基本的寫作規範,告訴各人作爲學者的基本要求。她要求同學們要求真務實、精益求精,養成好的習慣能受益終生。
答辯有譜:穩紮穩打,論文寫作水平逐步提升
《翻譯類論文寫作》开设的初衷,是希望让学生了解翻译专业硕士论文写作的基本要求,掌握写作要领,为结业论文开题做好准备,并为后续的论文写作奠基扎实的基础。
這門課開設在研二上學期,作爲課程考核的一個組成部门,學生要在課堂上做一個畢業論文開題的模擬答辯,這樣課程結束以後,等下學期學生畢業論文開題,就已經做好了充实的准備。
在课堂上,学生经过了前面的理论学习以及动手操作后,已经掌握了翻译类论文写作的基本要领,便可以将其用于自己的结业论文中。廖敏选择把最后一个月的课程都用来给同学们做结业论文开题的模拟答辩。而“答辩委员会”的组成,除了老师以外,一部门是班上的学生代表,另一部门是上一级上过这门课的同学。“上一级的同学在这个时间节点正好差不多写完了初稿,对于结业论文更有感伤,清楚哪个环节需要注意什么。” 廖敏说。
對每個同學來說,這個畢業論文開題的模擬答辯既是課程的考核,也是自己未來畢業論文開題的預演。在聽取其他同學和老師的意見後,他們利用寒假的時間對自己的論文開題報告進行修改和打磨,來年就可以從容應對真正的畢業論文開題了。
而這樣的授課方式也收獲了同學們滿滿的好評。有同學体现,“課堂節奏緊湊,師生互動豐富,對于畢業論文開題有著重要的指導作用,一學期下來收獲滿滿。”還有同學評價,“通過這門課程,我們不僅了解了論文寫作的要领和技巧,而且還在課堂上進行了模擬答辯。在這一場又一場的答辯中,每位同學都有機會在老師和同學們面前展示自己的開題大綱,获得各人的點評和提問,在這個過程中不僅能找到自身存在的問題,同時還可以收到许多有效的建議。每一次的答辯中,各人還能從別人的開題大綱中存在的問題反思自己的大綱,也能從優秀的開題大綱報告中學習和借鑒。總之,這門課程對于我們來說必不行少,爲各人之後的畢業論文寫作打下了堅實的基礎。”
教育有愛:精細打磨,不斷提升課程質量
尽管《翻譯類論文寫作》已经有比力成熟且有效的课程理念与授课方式,但廖敏老师仍然希望把它做得更好。她说,教学是她喜欢的事情,是她希望一生坚守的事业。怀着这种强烈的使命感,她希望对课程不停地打磨,进行再提炼、再梳理。一方面,她计划把课程录制成慕课,方便同学们泛在自主学习,另一方面她正在着手将课程内容凝练成新形态教材,争取辐射更多高校,惠及更多学生,形成成影戏响力。
在課上課下,除了專業知識,廖敏還樂于跟學生分享人生感悟。她會告訴同學們翻譯及語言服務行業的職業前景、職業翻譯的生活狀態……鼓勵同學們學好專業知識,“一朝身爲專業,就是終身的烙印”。
在她看來,作爲老師要跟學生站在一起,以越发開放的心態去傾聽青年學生的心聲,做一個傾聽者、分享者,而不是一味的強加給他們许多東西。也正是因爲她的開朗宁静易近人,讓學生也願意跟她交流,向她尋求幫助。無論是職業規劃、學業問題,還是個人情感問題等,廖敏老師都會以朋友的身份給予同學們意見,幫助各人解決苦惱。
作爲一名從教近20年的師長,她鼓勵同學們要學好專業知識更要學習爲人處世之道,不斷提升自己的修養,同時保持開放學習的心態,以積極樂觀的態度面對生活、面對人生。
转自成电新闻网:/xinwen/127/10292